Lifelong Learning Programme
Lifelong Learning Programme, Grundtvig - Multilateral Project
Project no.: 142235-2008-LLP-NL-GRUNDTVIG-GMP
Project title: TRICC - Training Intercultural and Bilingual Competencies in Health and Social Care
Interdisciplinary Social Science Department
Utrecht University

Utrecht, the Netherlands
Boğaziçi University
Istanbul, Turkey
COOSS Marche
Ancona, Italy
dock europe e.V.
Hamburg, Germany
PPRE Limited
London, Great Britain

dock europe e.V.

dock europe logo


dock europe · Meike Bergmann · Ortrun Kliche · Bernd Meyer · Ekpenyong Ani

dock europe

dock europe was founded in 2004 to promote further education and transnational cooperation within a European framework. Target groups are people and organisations active in health and social care as well as in education and social work.

We understand our activities as a contribution toward a social Europe, created by the people who live and work in Europe. We therefore provide exchanges and workshops to support intercultural learning as a mutual and reciprocal process. As an interface between education, social work and public health, we like to encourage people to cooperate with other partners and to exchange their experiences not only on a local but also on a European level. We therefore cooperate with centres for adult education, universities, vocational schools, youth and social work organisations as well as public health institutions. Our work is influenced by current challenges in immigration countries, such as inclusion of migrants, people of different backgrounds living together as well as multilingualism in our societies. We set a high value on the appreciation and recognition of non-formal competencies instead of focusing on the deficits.

Our goals within TRICC
to promote bilingualism as an asset and not as a defect (bilingualism does not necessarily mean both languages are spoken perfectly) to sustain the appreciation and recognition of non-formal competencies (like bilingualism) to create and evaluate training modules for ad hoc interpreters in social and health care professions to determine which competencies – apart from language-related ones – are required to, for example, guarantee good doctor-patient communication

dock europe e.V.
Amandastrasse 60
20357 Hamburg

Tel: +49 40 80 60 92 22
Fax: +49 40 80 60 92 15


Meike Bergmann - short profile

Technical Director, dock europe
As a political scientist my focus lies on intercultural communication and multilingualism in countries of immigration. When I began working at dock europe in 2006, I spent a couple of weeks in London visiting advocacy services in public health as well as community interpreting services. This experience had a great impact on me. I was impressed by what these services offered – accompanying migrant patients in public health while simultaneously giving interpreters the confidence to use their native languages outside of professional translating.

In my profession I enjoy encouraging people to discover their very own needs and solutions and to value their informal competencies. My colleague Ortrun Kliche and I develop and compile training modules for multilingual preschool teachers, supporting them in appreciating and sustaining their own bilingual and informal competencies as well as the bilingual competencies of children with a migration background. I also have experience in European projects and exchanges dealing with intercultural learning and transnational cooperation. As a technical director I am in charge of accounts as well as controlling.


Ortrun Kliche - short profile

Co-founder, dock europe
I am a linguist and an accredited translator/interpreter for Italian and French (apart from speaking English and Polish). Even before completing my degree, I realised I had a strong interest not only for the theoretical, “mute” qualities of different languages but also for the nonverbal aspects and social implications of communication (e.g.: who is speaking to whom?). For nearly 17 years now, I have been working in European youth and adult education.

While participating in different projects with European partners (Socrates, Leonardo da Vinci), I experienced all kinds of strange, frustrating, embarrassing, funny, relieving or even valuable communication problems. Our mutual understanding often turned out to be the main problem that needed to be solved even though everybody had agreed to - and, of course, spoke - a common lingua franca and everyone was aware of the fact that problems of communication might arise.

I also specialise in interpreted communication in health and social care as well as in public administration. Part of my job is training ad hoc interpreters e.g. in doctor-patient communication.

In 2004, I founded dock europe with my colleague Petra Barz.

Since July 2008 I have been working as a research assistant on the project “Development and evaluation of an interpreter training module for bilingual hospital employees” for the Research Centre on Multilingualism of the University of Hamburg.


Bernd Meyer

I am a linguist working in the area of doctor-patient-communication and interpreting. I am especially interested in how ad hoc interpreting in hospitals impinge on the course and the content of doctor-patient communication. I wrote my PhD about a topic from this area, as well as several articles.

Since 1999 I am working as a post doc at the University of Hamburg, where I also teach. Until 2005 I was research assistant of Kristin Bührig in a project about Interpreting in hospitals. Currently we are principal investigators of a project on training for bilingual hospital staff.

My interest in TRICC is not only scientific, but also a political or social one. During my studies I wondered more and more about why everybody, even the patients themselves, finds it normal that these non-native patients are treated differently (in terms of communication) - only because they don’t speak German well enough. This is completely outdated for a society which – at least on paper – wants to promote European integration and inclusion of migrant communities. Access to health care is a basic need and a right, and lack of linguistic competence shouldn’t lead to restrictions in this regard. Lack of competence in the national language may have many reasons; it doesn’t necessarily indicate that people don’t want to be part of the society in which they live.

Therefore, I am interested in how this issue is addressed in other countries and whether it is possible to promote small changes on a European level.

Dr Bernd Meyer
Research Centre on Multilingualism
Max-Brauer-Allee 60
D-22765 Hamburg

Tel: +49 40 42838-6456
Fax: +49 40 42838-6116


Ekpenyong Ani - short profile

I’m a translator for English, Portuguese and Dutch and my freelance work includes editing and teaching German as a foreign language.
Working with grass-roots organizations such as ADEFRA (Black Women in Germany) for many years, I have gathered experience in community interpreting and trans-cultural exchange of all sorts.
My focus within TRICC is to help develop trainings for multilingual ad hoc interpreters that give them the support and skills they need to deal with the challenges they are faced with in the German health and social sector.